タイトルの通り、日本著作権法の中国語翻訳版を別のブログで立ち上げてみました。
http://jp.commentaries.asia/
実は院生時代にほぼ完成していたのですが、どこかに掲載してもらう当てもなくなってしまい、何分、綺麗な中国語を自由自在に書ける訳ではないので、妹弟子に文法チェックをしてもらったものの、妹弟子は日本語も日本法も知らないので、適切なアドバイスをくれたとは言い難く、公開できるレベルじゃないのではないかと思い、ためらっておりました。
今回、少しずつ公開していこうとするものは院生時代に作成したものを台湾バージョンに改ためたものです。
といっても、単純に漢字を簡体字から正体字(いわゆる繁体字)に改めたわけではありません。
同じ中国語でも、台湾法と中国大陸の法律は異なりますから、どっちの背景に合わせて訳語を選択するかは多少、ずれがあります。
綺麗ではない(場合によっては超怪文かもしれない、というか日本法の表現が日本人にとっても怪文だけど)中国語を公開しちゃって、価値があるのかとも思いましたが、あの「台湾著作権法逐条解説」の原作者の章先生が時間を見つけて、英語版を参照しながらぼちぼち綺麗な法律条文になるよう追ってアドバイスするから、できた分からどんどんアップしていけとのお言葉をいただいたので、ついにやってしまいました。
でもね、ここが翻訳のつらいところなんですが、いっぱい時間を費やしても、どんなにいろいろ調べて自分の知識を総動員しても、翻訳はある意味、レベルを問わなければ誰でもできるので(しかも文学と異なって条文の表現は限られる)報われない労働なんですわ。
一応、著作権なんてものが発生しているハズですが、場合によっては勝手に引用しておいても出所を表示してもらえないかもね。
翻訳者の地位はヨーロッパみたく高くないですから。
だからといって、権利放棄はしていませんので、場合によっては法的手段を採りますが…(これまで訴状を書いたことはありませんが、警告状は出したことがあります。)
必要な方が適切に引用してくれれば幸いだと思っています。
この先、これを逐条解説にして、末尾に関連判例も載せちゃったりするのが夢ですね(死ぬまでに完成するのかね?)
こうなんじゃないの、とかって誤字や誤訳やもっと綺麗な表現を教えてくれると嬉しい。
でも、いまだかつて面識のない人がメールで指摘してくれたことはないのよね~
そういう自分も普通は指摘してあげないけど(意地悪なのではなく、組織や会社のウェブはせっかく教えてあげても担当者に伝わらないし、個人ウェブはいろいろ意見を言っている割には、皆匿名なので連絡がつかないだけなのですが。)
ちなみに著作権情報センターでは日本著作権法の英文がウェブで公開されていますね。
紙のものであれば他の外国語への翻訳版もあるはずですが、改正が早いし、誰も割に合わない翻訳などなさらないのが現状のようです。