専門用語とは難しいものでして…
「商標専用権」そのまま文字通り理解すれば、独占的に商標を利用する権利だと読めるわな。
ところがどっこい、これは日本語で言うところの「商標権」と同じ意味で使われている。
つまり、使用権も禁止権も含んでいることになる。
中国語が分かっている人間は、商標権のつもりで読んでいるが、ある日本人はなまじ専門知識があるが故に「商標専用使用権」のことだと思ってしまった。
日本語の「商標専用使用権」は中国語なら「独占使用許可」と言わねばならない。
日本語の「商標専用使用権」と中国語の「商標専用権」は意味が違う。
同業者(中国語も日本語も専門知識もある)から分かると思って、適当に言語を処理するととんでもない勘違いを引き起こす。
世の中にはそこまで考慮していない訳文がたくさんネット上に氾濫しているので、安易に引用してはいけないよ、と若い子にも言っているが、皆忙しいと、他人を信用し過ぎて自分できちんと「中国語が分からない日本人の視点で」見直していないんだよな。
反省。