8月
2010

中国語の「大きい」ってどんな感じ?

中国語の「大きい」ってどんな感じ?
え?日本語と同じでしょ、って思ったそこのアナタ、甘いかも。
中国語をやっていて面白いなぁと思うのは、中国人と日本人では、「大きい」の使い方の感覚が違うということです。

例えば、こんな感じ。

中国語「雨が大きい」
日本語「雨が強い」

中国語「リスクが大きい」
日本語「リスクが高い」

中国語「心が大きい」
日本語「心が広い」

中国語「C大調」
日本語「ハ長調」

まぁ、同じ漢字を使うから、日本人にとって中国語は簡単だろうと西洋人に言われますが、微妙に感覚は違うと思うんですがねぇ…