最近、ワニのぬいぐるみが若い弁護士さんの机の上にあります。
ワニの口には手を入れることができ、そこに自分の手を入れて頭をのせると、自分の腕が枕に変身!という女の子が如何にも好きそうなグッズです。
わたくしは、これを手袋にして外を歩きたいなぁと言ったら、さすがに、でかすぎて、目立つからやめなさいと止められました。
あまり可愛いので
「ワニ、ワニ~~~」と日本語で言いながら、手にはめて喜んで若い女性弁護士Sさんの周りで遊んでいたら、S弁護士が急に「玩にぃ?(wanrni)」と首をかしげました。
「ワニ」という言葉を「わぁにぃ」と間延びさせて発音すると
「玩(遊ぶという意味の漢字)にぃ(ニイハオ!のニィで、あなたという意味の漢字)」
という中国語に聴こえるようで、つまり「あなたをからかってますよ~」「冗談ですよ~」というニュアンスになります。
ははは~
でも、まさにワニのぬいぐるみ枕で、S弁護士に遊んでくれ~って言っているのだから、意味的には間違っていないのですが。
「わに」は動物のワニ(鰐)のことだよと説明して二人で「わぁにぃ、わぁにぃ」と遊んでいたら、パートナー弁護士が通りかかって…(^^;
マズイ…