ある方の仕事の内容に興味を持っていて、いろいろお尋ねしたのですが、一方的に聞いたら不公平かなとか失礼だろうと思い、ついでに自分の回答も書いてメールした。
しかし、相手もわたくしの回答を別にみたって仕方がないとは思うものの、親切に疑問に答えてくれた。
その方の回答はちょっと公開できないので、自分の回答をUPしたりする。
Q1 一日、どのくらいの原稿を翻訳するのですか?
A1 その日によって、全然、違います。
Q2 何時間くらい、働いていますか?家でも仕事したりしますか?
A2 正直に書くと労働法違反(かも!?)
定時に終わることも稀にありますが、何故か、クライアントは集中し、忙しい時は殺人的に忙しく、夜12時近くまで事務所にいたりします。家は歩いて10分なので、家で仕事はしません。反対に時間外の事務所で、普通の読書をしていたり、机の上で寝ていることはあります。
Q3 この仕事をしていて、一番、楽しかったことは何?
A3 「名訳を思いついたとき」が一番楽しく、「迷訳を見つけたとき」は死にたい気持ちになります。
Q4 この仕事を何年していますか?
A4 2003年から。
Q5 仕事以外ではどういう本を何冊くらい読む?
A5 わたくしの場合は、日本にいないのでオーディオブックをダウンロードしてよく聞きます。これはビジネス書と自己啓発書の類です。クライアントの気持ちを知ろうという下心もあります。専門書は日本にいるときまとめ買いしますが、すべて隅々まで読んでいるかというと、恥ずかしながら資料的にしか読んでいません。小説は、恥ずかしながら若い子が読むようなアニメ原作的ものも結構好きです。たまに中国人に三島由紀夫とかの話題をふられ、どんな話だか思い出せず、適当にごまかして、あわてて帰国時に読みなおすとかしますけど。
しかし、なんだかんだ言ってもウェブを見ている時間が多いような気もして、昔よりは本を読んでいないような気がします。